2008年4月4日
文字 胡淑雯
Sylvia Plath的深邃,瘋狂的深邃,是我輩試圖尋訪、然而未曾抵達的遠方。我只有讀著她的the Bell Jar(中譯瓶中美人,或鐘形罩),撿拾她留下的字句,在句子與句子當中填入我對她的猜想,湊成這一段「偽獨白」,做為靠近她的一種路徑:
精神官能症就是,同時要求兩種不相容的東西。我在囂張的名利場之中,渴望詩與寧靜,在面向成功的同時渴望退向失敗,像一頭拖車的笨馬,一再停蹄,停蹄。我的神經冒著煙,像一具燒焦的烤肉架,任世界在眼前的高溫當中漂浮變形。
門外的走道亮滿人造的燈。在人工照亮的黑暗中,日子既不是夜晚也不是白天,而是某種灰黃的「第三類時間」。一種怎麼也過不完的中場時間。我很清楚車有車聲,人有人聲,每一扇亮著燈的窗子後面,都迴盪著人與人的交談聲。但我什麼也聽不見。
我是一個罩在玻璃瓶中的人,在真空中用力呼吸。
這城市懸掛在我窗頭,矮板得像一張海報,閃閃爍爍,我從中得了許多好處,然而有它沒它,其實並無差別。我躺在床上,找不到理由起來,凝視空白的天花板,聽著寂靜愈來愈響愈膨脹,差點爆破我的耳膜。
在熱鬧的餐宴或派對之後,衝進廁所嘔吐。就算吐得精光,反覆漱口將自己洗滌乾淨,回頭依舊可見那團穢物,像一份具體而醜陋的證物,指明生活的真相。我的體內溢滿眼淚,像一杯放得不穩卻盛得太滿的水。穿越日積月累的偽裝、微笑、妥協,穿戴一身漂亮的榮譽,筆直墜入深淵。
白色的太陽懸在天頂,無心地照耀大地(缺了太陽,世界便不存在,然而太陽兀自凌駕在萬物之上,對自身的力量一無所覺),我想把自己擺在太陽上磨,磨得像刀刃一樣聖潔、纖薄、精粹。我奮力擺脫這富麗囂張的浮華世界,覺得四肢無力,彷彿被人甩了,臉上宛如挨過一陣毆打,不該有的顏色全都有了,亟需肥皂與清水、以及基督的惻隱之心。
只是,擺脫就自由了嗎?就能回到自己嗎?怎麼我感覺牠似乎帶走了我的靈魂,拿走了所有牠可以掌握的東西。我躺在自己的殘骸之中,像一隻醜陋的動物褪下的皮。倦意恍若糖漿,自我的四肢百骸泌出,引來蟻噬般的疼痛。
投海吞藥不成,上吊也遭慘敗。就連剃刀也殺不了我:我想殺的東西似乎不在我的皮膚底下,不在跳動的藍色脈搏之中,而是更深更隱秘、更難搆到的東西。更別說我的身體詭計多端,每每在關鍵時刻令我手軟,逼得我一再全身而退。
於是我繼續困在瓶中,死嬰般泡在福馬林窒息的惡臭當中。唯一的希望僅剩遺忘:或許遺忘能夠麻木、覆蓋這一切,像一場好心的雪。
註:Sylvia Plath在the Bell Jar出版之後一個月,以瓦斯自盡身亡。最成功的遺忘唯僅死亡。
※本文收錄於「竭盡所能的愛,給普拉斯」概念小書。
Sylvia Plath的深邃,瘋狂的深邃,是我輩試圖尋訪、然而未曾抵達的遠方。我只有讀著她的the Bell Jar(中譯瓶中美人,或鐘形罩),撿拾她留下的字句,在句子與句子當中填入我對她的猜想,湊成這一段「偽獨白」,做為靠近她的一種路徑:
精神官能症就是,同時要求兩種不相容的東西。我在囂張的名利場之中,渴望詩與寧靜,在面向成功的同時渴望退向失敗,像一頭拖車的笨馬,一再停蹄,停蹄。我的神經冒著煙,像一具燒焦的烤肉架,任世界在眼前的高溫當中漂浮變形。
門外的走道亮滿人造的燈。在人工照亮的黑暗中,日子既不是夜晚也不是白天,而是某種灰黃的「第三類時間」。一種怎麼也過不完的中場時間。我很清楚車有車聲,人有人聲,每一扇亮著燈的窗子後面,都迴盪著人與人的交談聲。但我什麼也聽不見。
我是一個罩在玻璃瓶中的人,在真空中用力呼吸。
這城市懸掛在我窗頭,矮板得像一張海報,閃閃爍爍,我從中得了許多好處,然而有它沒它,其實並無差別。我躺在床上,找不到理由起來,凝視空白的天花板,聽著寂靜愈來愈響愈膨脹,差點爆破我的耳膜。
在熱鬧的餐宴或派對之後,衝進廁所嘔吐。就算吐得精光,反覆漱口將自己洗滌乾淨,回頭依舊可見那團穢物,像一份具體而醜陋的證物,指明生活的真相。我的體內溢滿眼淚,像一杯放得不穩卻盛得太滿的水。穿越日積月累的偽裝、微笑、妥協,穿戴一身漂亮的榮譽,筆直墜入深淵。
白色的太陽懸在天頂,無心地照耀大地(缺了太陽,世界便不存在,然而太陽兀自凌駕在萬物之上,對自身的力量一無所覺),我想把自己擺在太陽上磨,磨得像刀刃一樣聖潔、纖薄、精粹。我奮力擺脫這富麗囂張的浮華世界,覺得四肢無力,彷彿被人甩了,臉上宛如挨過一陣毆打,不該有的顏色全都有了,亟需肥皂與清水、以及基督的惻隱之心。
只是,擺脫就自由了嗎?就能回到自己嗎?怎麼我感覺牠似乎帶走了我的靈魂,拿走了所有牠可以掌握的東西。我躺在自己的殘骸之中,像一隻醜陋的動物褪下的皮。倦意恍若糖漿,自我的四肢百骸泌出,引來蟻噬般的疼痛。
投海吞藥不成,上吊也遭慘敗。就連剃刀也殺不了我:我想殺的東西似乎不在我的皮膚底下,不在跳動的藍色脈搏之中,而是更深更隱秘、更難搆到的東西。更別說我的身體詭計多端,每每在關鍵時刻令我手軟,逼得我一再全身而退。
於是我繼續困在瓶中,死嬰般泡在福馬林窒息的惡臭當中。唯一的希望僅剩遺忘:或許遺忘能夠麻木、覆蓋這一切,像一場好心的雪。
註:Sylvia Plath在the Bell Jar出版之後一個月,以瓦斯自盡身亡。最成功的遺忘唯僅死亡。
※本文收錄於「竭盡所能的愛,給普拉斯」概念小書。
0 意見:
張貼留言