2011年2月23日

中國時報--莎士比亞的妹妹們《給普拉斯》 赴法巡演

2011-02-24 中國時報 【汪宜儒/台北報導】

莎士比亞的妹妹們劇團向美國女詩人普拉斯(Sylvia Plath)致敬的獨腳戲《給普拉斯》,將於三月十四至十七日到法國的馬德蓮劇院(Theatre de la Madeleine) 、路易˙裘維劇院(Espace Louis Jouvet)與新放輕鬆劇院(Le nouveau Relax)演出等三家法國公立劇院演出四場。

《給普拉斯》由導演Baboo執導、演員徐堰鈴主演,首演於二○○八年,背景則設定為普拉斯死前的那一夜。那天晚上,普拉斯感冒,正為了詩人丈夫泰德˙休斯(Ted Hughes)的外遇痛苦,加上困擾她一生的憂鬱症又在浮動,自毀的慾望高漲,在倫敦的住所開煤氣自殺,卅歲的人生畫下句點。

劇中可以見普拉斯的喃喃自白,憂鬱絕望與創作能量的關聯。這部作品二○○九年曾在法國亞維儂off藝術節演出,獲得迴響,演出結束後,又獲得了這三家公立劇院青睞。
2011年2月22日

自由時報--莎妹給普拉斯赴法巡演



一部作品,頂起一片天。法國《解放報》大方給「值得一看」的評語,莎妹劇團2008年作品《給普拉斯》獲選2009年法國亞維儂off 藝術節演出, 亞維儂in藝術節前主席伯納德盛讚該作「充滿熱情與活力」。演出結束後,該劇立即獲香檳‧阿登地區3公立劇院邀請,3月中將前往馬德蓮劇院、路易‧裘維劇院以及新放輕鬆劇院演出4場。(文/記者趙靜瑜2011-2-23)
2009年9月19日

The best graphic artwork of Aaron Nieh--Vote for Hsu Yen-Ling X Sylvia Plath !

Please Vote for No.10 "Hsu Yen-Ling X Sylvia Plath" as the best graphic artwork design of Aaron Nieh!

Here is the link( sign in and vote)
http://www.books.com.tw/exep/activity/vqef/index.php?act_no=0000000041

聶永真 RE_沒有代表作 博客來票選活動
請投10號 “給普拉斯“一票!


---------------------------------------------
呼朋引伴,票選你心中聶永真的代表作

聶永真在2004年與自轉星球合作《日常V S荒島的一天》,曾寫過一篇散文「五年後會是怎樣的日子」,沒想到事隔五年再回顧,聶永真一點也沒變,仍然對設計充滿熱情,自由地忙著做喜歡的事,唯一的不同是累積了更多精彩的作品。配合《Re:沒有代表作》,聶永真以手寫稿重新記錄,裝在瓶中,成為瓶中信,是給每個在夢想前進的路上努力的幸運讀者,最勵志珍貴的限量小禮。

│活動抽獎辦法:從票選最多前三名抽出幸運讀者贈送,第一名抽出五位、第二名抽出三名、第三名抽出兩位。

│備註:1.得獎名單將於10/20公佈於《Re:沒有代表作》商品頁,贈品瓶中信將委由自轉星球文化協助寄送。2.收到通知獲獎的讀者,也請別忘了回個人會員專區確認您的e-mail、聯絡電話、地址,以便贈品能順利寄出,謝謝!

2009/09/18-2009/10/10

活動期間內,每天您可投1次,每次可選1個選項。
http://www.books.com.tw/exep/activity/vqef/index.php?act_no=0000000041

2009年9月17日

Book Review

等待被打撈的屍體,遠遠比喧囂而正直的苦痛更容易聚眾:《高熱103度》

2009-09-17 破週報
文/李靜怡

書名:高熱103度
作者:周曼農
出版:女書店 2009/05

群眾如鬼身,孤棚下百鬼群遊,陰光普照,說不上嬉戲,說不上舐血。舐血,如此卑陋的評論,要完全無視想像才能如此不休重複,關於「群妖圍觀」。散落的肉身如同置身水中,永恆靜置、消融於此的悲劇奇觀,百鬼甚至無意為殘軀皮末命名,要是百鬼得言,天將雨粟二回。

「這裡有骨一件、肉一件。」撿拾者翻閱著皮末纖維上的斷音躁裂,躁裂尚且檢索有分類,分類女性、分類戰後、分類敵對英國文學、分類精神世界疾病、分類家庭逃逸、道德避免。分類以規避梟雄活活立於紙上,分類狹義以規避力燦紙背,紙顫生花,群徒另辟蹊徑;而革命,據史家言,多是禍國殃民。

所謂的王,所謂的神,僅只是美金七十五元一首的詩人*

百鬼無靈,伏於岸末,隱隱於身後,目睹載沈載浮,被時代吞割的存在。

不如稻浪歌詠隊,也不如閱讀者歌隊的穿越,百鬼被稱作觀者或閱讀者,當前的死去作者恣態喧囂,一種被劇作者視穿的語調,飛也似的高,飛也似的低,因為無人目睹,只能瞻望死後現場,或更逼近的說,死前一日。梟雄無能推進時代,無能逆轉自身困頓;所謂的王,所謂的神,僅只是美金七十五元一首的詩人,所謂疆圍沙場僅是白牆草坪內的保險範圍。而時代終被推進之時,吞咽再多焚燒的煙氣,我們仍不能感受自焚者之暈眩。這無關美國學術界所懼怕的觀看作者自殺意圖與事實,這無關 學術界懼怕與偷窺私密沾黏邊界,這無關布希亞所述對於再現苦痛的虛無,以及這類論述的犬儒。這僅僅是,如同文化評論者黃孫權所言:「各種逝去之事,非遺跡與榮耀可續。」如同觀看精神院患者的紙上畫畫,我們且認且識,並且預設對方祈求認識。

百鬼,尚且撒豆驅鬼

創作本身,正反兩面,仍舊是一樁熬舌的孤獨,而觀者、歌隊、冤親債主,仍然在該到的時間點上床蓋被。等待被打撈的屍體,遠遠比喧囂而正直的苦痛更容易聚眾。劇作者的再詮釋,將囚禁者視為王,賦予兵敗逃亡之舌,一槍一棍,在台上比試完成。此劇作者本裡的王,都有這種本事,前無追兵,但斷了後路,滔滔不絕,帶著周遊世界的下流氣味。

所有的王都是創作者,所有的創作者都是下流的。描述作家的劇本倒顯得,創作者的卑微沒有更卑微,創作者的寂寞沒有更寂寞,創作者的宏大沒有更宏大,創作者的伎倆也沒有更細微光明;舞台上下,人人短命,自述不清而已。百鬼,尚且撒豆驅鬼,英雄,不知自個兒命賤。無病者才與病痛者同膽同囊;倒著敘說的隱喻輝煌,而你絕不能往正義的路上去想;於美好中一鏟鏟詮釋出醜怪,因為我們共同深信悲壯的宏大,得以解脫苦淡。「親愛的你們之所以愛我,不正是我能夠清晰地看著自己受苦,而且看得那麼仔細,那麼貼近,那麼充滿好奇。你們之所以不斷回來拉著我的手,拉著我的裙襬,不正是因為無法離開這音樂。不正是因為這個時代,我們得站在邊緣,視野所及最遠的遠方,才能感受對自我對生命的厭棄和喜愛。」

我們將單獨所述的悲傷共產化,為所有缺乏重要事件的時代命名,將單獨所述的悲傷論述化,形成一種分門別類的社會共識在街上遊行,這是我們暫且無法擺脫後現代主義的無能徵兆。儘管後現代主義已然失去鼻息,而我們還每隔十年,呼喊一次它的死亡。

這僅僅因為,我們斷援斷糧,後無來者,我們已然開槍,卻無法搗毀權力中心的存在,空有半個世紀的知識論述,轉眼被更巨大的跨國企業地景吞嚥。我們緊擁著一整個世代激進反抗後所剩的僵持,在裡頭圍著有革命花草腔的詩歌歡唱,讓淒厲的詩句飄散開來,而大小花朵落在我們的身上 。

燈打在我臉上,好像只有我一個人看見上帝一樣

新而怪異的虛榮,新而怪異的虛榮作者不停質問,質問作為消極與被動的攻擊形制,劇作者以質問為作家在鄉野間填滿了人民,閱讀的人民,毫無索求,啃食碎句的人民,因為用詞劇烈及其聲響而感到喜悅的人民,因為多音多義的斷裂精煉而感到崩然暢快的人民。劇作者展現了作者本身即為一座語言奇觀(verbal spectacle),八歲半開始受到睡前童謠?發印刷第一首詩,在死去的三十一歲這之間,睡前童謠編織進內臟掏取的暴力,領著安眠藥去野餐。你感覺到作者的眈視,劇作者凝煉出這種反對者的眈視,直指觀者的脆弱,細裂的分割,如同作者聲稱她對周遭藝術家朋友興趣缺缺,她更愛外科醫師與養蜂者的完全自制與冷靜沈著。

能用四個單字與一種標點符號寫滿數頁的極簡詩人拉格斯(Robert Lax)曾言:「如果你過著孤獨的生活,而又從事創造性的工作,你總有一些行為,會被天使界定為一種禱告。」如同演出《給普拉斯》的劇場演員徐堰鈴形容此單人戲劇的狀態:「燈打在我臉上,好像只有我一個人看見上帝一樣。」觀者往往認為自己直視作者的孤僻抑鬱,而終身以詩人為職志的作者,大斧劈開自己,雙腳站在體制外的孤獨,雙手血淋淋地界定著存在,劇作者說:「何等沈重的偽裝成創作慾望的孤獨的慾望阿!」一刀兩面,卑微強者,兵敗將逃,你還不得滿地去抓。一支筆、一張桌子、無所謂的空屋與一點表演天份,坐在桌前普拉斯宣稱自己是名詩人,直到把頭塞進烤箱的那一刻,一切像個不得止息直至溺斃感浮現,仍然揪著觀者不放的惡劣笑話。烤箱裡的雙眼望向何處?最後一刻詩人腦裡必然繼續翻攪著詩句,顫慄著天賦的雙手選擇背向身後癱軟,指向一個更無盡的、藝術家的失落感與存在。

如同,沙拉.肯恩劇作集的最後一頁:「我從未相遇的是我自己,那臉貼在我意念的暗面。」那即是,烤箱裡的雙眼。

*註:1958年普拉斯熱情去信藝術雜誌編輯,表達自己對當代繪畫的喜愛,特別是高更、盧梭與保羅 .克利,並且提供50元到75元一首的詩作價格,搭配繪畫刊出。
2009年8月15日

Trailer with French subtitle

2009年8月14日

Critique on Les Trois Coups


http://www.lestroiscoups.com/article-34716723.html

Sur le fil du rasoir

Il y a des spectacles qui ne ressemblent à aucun autre, et, comme par hasard, c’est de ceux-là dont on se souvient. Dans la petite salle carrée de La Condition des soies, comme retirée du monde, l’actrice taiwanaise Hsu Yen-ling évoque dans une performance exceptionnelle les dernières heures de la vie de la poétesse américaine Sylvia Plath, morte à l’âge de trente ans.

Hsu Yen-ling est une jeune femme de vingt-six ans à la carrière déjà impressionnante. Au début de la pièce, on la découvre immergée dans une baignoire qui est une sorte de refuge régressif pour son personnage. Après un moment de crise très violent, une fois la comédienne séchée, changée et équipée d’un micro portatif, commence un voyage méditatif peuplé de visions inquiétantes. Hsu Yen-ling, en robe blanche, occupe l’espace du plateau. Des poèmes épars gisent autour d’elle. Elle manipule un rasoir, qui représente le fil d’une vie sur le point de se rompre. Un partenaire masculin, qui restera silencieux – est-il père ou mari ? amant ou ami ? –, partage cet espace, présence tantôt protectrice, tantôt menaçante.

Le texte original s’inspire du poème 41° de fièvrede Sylvia Plath. Il exprime dans une langue à la fois poétique et violente le trouble intérieur de la poétesse, sa solitude, son impossibilité de vivre. Proféré (en chinois) par la comédienne, dit en voix off (en français), projeté sur l’écran, il envahit l’espace de la scène. Cette ultime nuit de désespoir profond est aussi vécue comme un moment de plénitude poétique, durant lequel la langue est portée à incandescence. Cette femme à l’identité trouble qui ne parvient pas à exister se lance dans une quête éperdue d’elle-même, affronte ses fantômes et fait entendre un chant du cygne émouvant.

La scénographie, de haut niveau, met en œuvre des moyens impressionnants : un mur entier transformé en écran vidéo géant, sur lequel défileront images et surtitres. Parfois, l’actrice est à l’image elle-même, comme pour mieux faire partager le désarroi et les conflits intérieurs du personnage. Ajoutons une bande sonore de grande qualité, et l’on obtient un spectacle dont les éléments constitutifs se complètent harmonieusement et où la technologie, sans jamais être gratuite, est mise au service de la poésie.

Bien sûr, le choc culturel ne disparaît pas tout à fait, et le propos n’est pas toujours limpide. C’est que le projet relève plus de la performance que du théâtre à intrigue. Dans une forme esthétique originale, langue, corps, images et sons s’offrent un ballet pour exprimer les liens troubles qui se nouent entre pulsion créatrice et désir d’autodestruction. Hsu Yen-ling fascine par sa présence d’une intensité rare, et s’impose par son culot et la maîtrise totale de son jeu. Un spectacle très dense, visuellement le plus beau que j’ai vu depuis longtemps. Précisons, pour finir, que pas moins de cinq spectacles taiwanais figurent au programme du Off cette année, tous à La Condition des soies.



剃刀邊緣

有些演出與其他的就是不一樣,而,偶然地,總是這些演出深印我們腦海之中。在La Condition des soies的四方劇場裡,如同與世隔絕一般,台灣女演員徐堰鈴在一場精彩的表演中回溯美國女詩人Sylvia Plath三十歲身亡前幾個小時的人生。

徐堰鈴雖然只有二十六歲,但表演經歷卻相當豐富。在演出開始時,我們看見她浸在一個浴缸之中,同時這也是一種角色壓抑情緒的庇護所。在一陣暴烈的恐慌後,女演員擦乾自己的身體、著衣、戴上了耳機式麥克風,帶我們展開一段充滿令人恐懼意象的思想旅程。徐堰玲身著白色洋裝,活耀於舞臺每一個角落。四散的詩句印在她的周圍。她玩弄著一把刮鬍刀---象徵著生命快要崩裂的絲弦。一位保持沉默的男性夥伴---他是她的父親還是丈 ? 情人或是朋友 ?---與她共同分享這個空間,他的存在一會兒像是保護,一會兒又像是威脅。

演出文本發展自Sylvia Plath的第高熱103度同時用詩意且暴力的語言表現出女詩人內心的紛亂、她的孤寂、她無法活下去的狀態。詩詞由女演員(用中文)現場朗誦、(以法文)錄音播放、投影至銀幕上,文字蔓衍了整個舞臺空間。在這充滿極致沮喪的最後一夜竟然像是詩中充滿寧靜的片段,而語言又讓它燃起火光。這位對身分認同有疑慮到無法繼續存活的女人,投身一場對自己發狂的探索中,與自己的鬼魂對峙,聽見了她最後一部動人的作品。

令人印象深刻的舞臺運用 : 一整座牆面變成巨大的投影幕,在銀幕上串起了連綿的意象和字幕。有時候女演員就在自己的影像前面,就像一同共享角色的紛亂和內心的衝突。還有高品質的音響效果,我們享受了一場所有劇場元素和諧地相互配合的演出,在其中劇場的技術---絕對不是無緣無故---完全服務於詩文。

當然,文化的衝突也不能完全排除在外,這樣的創作概念也並不總是清晰。然而這計畫凸顯了表演藝術(Performance)更勝於有劇情的演出。在純粹的美學形式之下,語言、肢體、影像和聲音構成了一齣芭蕾,為了傳達維繫在創作衝動和自我毀滅慾望之間的模糊地帶。徐堰鈴以少見充滿力度的存在感讓我們驚艷,以她的膽量讓我們折服,她亦能完全掌握自己的表演。一場紮紮實實的表演,視覺上是我長年來看過最美的。結束前,讓我提醒您今年在Off戲劇節中有五個台灣團隊的演出,全部都在La Condition des soies

2009年8月6日

Critique



法國 解放報--
值得一看! 來自台灣莎士比亞的妹妹們的劇團女演員徐堰鈴精彩詮釋女詩人普拉斯的最後時刻。
Liberation--
A découvrir l'actrice taïwanaise Hsu Yen-Ling de Shakespeare's Wild Sisters Group qui joue Remix, les derniers moments de Sylvia Plath, à la Condition des soies.


亞維儂in藝術節前主席 伯納德--
如此充滿熱情與活力,這個來自台灣的表演是今年亞維儂戲劇節無可取代的。
Bernard Faivre d'Arcier(ancien directeur du festival d'avignon)--
un spectacle taiwanais, si plein de passion et d'énergie. Cette pièce de Taiwan à Avignon est vraiment indéspensable

馬賽劇場雜誌 劇評家 黛安 梵德莫莉娜--
徐堰鈴在戲中,她把自己置身於沒有毫不保留的狀態中,完全投入劇烈的現實,她的演技從身體潛在的能力中完全爆發出來,就像是一把火,她不斷地燃燒自己直到忘我。
Revue marseillaise du theatre Diane Vandermolina--
Le spectacle a été conçu spécialement pour faire émerger le talent indéniable de Yenling, actrice et metteur en scène taïwannaise, reconnue en son pays et auréolée de nombreux prix dument mérités. Yenling -qui dans cette pièce se met réellement à nu et en danger- est saisissante de vérité tant son jeu est animé d’un force intérieure, d’un feu consumant son être, jusqu’à l’oubli de soi…


法國第二電視台 記者 隆傑哈斯--
詩意猶如火焰噴發(火與詩的爆炸),令人驚艷地詮釋出Sylvia Plath死前悲劇性的片段。
France 2 Jean-Claude RONGERAS--
Ne pouvant qu'émettre les éléments surgissant de la fournaise qu'est devenu son corps en rupture avec sa conscience hallucinée, Hsu Yen-Ling est ébourrifante, tigresse meurtrie, tournant une dernière fois tous les éléments de sa vie en une boule incandescente.

Vaucluse報--
Baboo的導演手法嚴謹地凸顯出悲劇題材恐慌焦慮的情境。
如同王家衛的電影,愈來愈微弱的燈光預告朝死亡逼近,觀眾感同身受台上演員的痛苦和糾葛的情緒。
Vaucluse News
La mise en scène sobre de Baboo ajoute à l'angoisse du drame qui se joue. Tout est monté à Wong Kar-wai, dans cette lumière de plus en plus blafarde qu'on avance vers la mort, on perçoit les ambiances troubles et les tourments vécus.